출처 : http://www.pgr21.com/zboard4/zboard.php?id=humor&page=1&sn1=&divpage=9&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=57695
http://translate.google.co.kr/translate_t#ko|en|나는%20맨유를%20응원한다
구글 검색에서 마침표 없이 그대로 '나는 맨유를 응원한다'라고만 치면
I will be cheering for Chelsea
로 번역된다.
마침표를 치면 제대로 번역이 되고..
이게 이렇게 되는 원리는 내 추측에는 다음과 같다.
1. 구글 번역기는 구글이 인덱싱해 놓은 수많은 페이지들의 문맥을 가지고 뜻을 추측해서 번역을 한다. 이렇게 하는 이유는 뜻이 여러 개가 있는 단어의 경우 주변 단어들을 보고 문맥상으로 추측하여 좀 더 우수한 번역품질을 담보하게 위함이다.
2. 맨유랑 첼시가 붙어 있는 페이지들이 너무나 많아서, 구글 번역엔진은 맨유가 Manchester United랑 Chelsea라는 두 가지 뜻을 가지고 있다고 생각했다.
3. 그래서 구글이 가끔 맨유를 Chelsea로 번역할 때가 있다.
흥미롭네...
http://translate.google.co.kr/translate_t#ko|en|나는%20맨유를%20응원한다
구글 검색에서 마침표 없이 그대로 '나는 맨유를 응원한다'라고만 치면
I will be cheering for Chelsea
로 번역된다.
마침표를 치면 제대로 번역이 되고..
이게 이렇게 되는 원리는 내 추측에는 다음과 같다.
1. 구글 번역기는 구글이 인덱싱해 놓은 수많은 페이지들의 문맥을 가지고 뜻을 추측해서 번역을 한다. 이렇게 하는 이유는 뜻이 여러 개가 있는 단어의 경우 주변 단어들을 보고 문맥상으로 추측하여 좀 더 우수한 번역품질을 담보하게 위함이다.
2. 맨유랑 첼시가 붙어 있는 페이지들이 너무나 많아서, 구글 번역엔진은 맨유가 Manchester United랑 Chelsea라는 두 가지 뜻을 가지고 있다고 생각했다.
3. 그래서 구글이 가끔 맨유를 Chelsea로 번역할 때가 있다.
흥미롭네...





Comment on this post!